• Vertalingen

Vertalingen

Een groot deel van onze teksten schrijven we in het Engels op native speaker niveau. Daarnaast vertalen we Duitse, Engelse en Franse teksten naar het Nederlands. Ook vertalen we Nederlandse teksten naar het Engels of Frans. De vertaling leest als een trein, zonder sporen van de brontaal. We ‘nemen afstand om dichtbij te blijven’.

Wetenschap en technologie
Voor het maken van een goede vertaling is kennis van het onderwerp minstens even belangrijk als talenkennis. Die kennis hebben wij in huis.

Adaptatie
Bij commerciële teksten adapteren we liever. Een adaptatie neemt aanpassingen voor lief om cultuurverschillen te overbruggen. Een Nederlander wil nu eenmaal net iets anders worden aangesproken dan een Duitser of een Fransman. Dat bepaalt of een tekst aanslaat – of de plank misslaat.

Redigeren
B2B-teksten draaien om inhoud een leesbaarheid. Bureau Lorient Communicatie redigeert naar wens een tekst tijdens het vertalen, of kort die in. Kortere zinnen en eenvoudiger formuleringen maken de tekst toegankelijker. Hadden de lezers in de brontaal maar zo'n tekst gehad!